今年是“一帶一路”倡議提出的第11年。很多人都在思考一些問題,例如“一帶一路”倡議對古絲綢之路沿線的國家有何意義?“一帶一路”倡議的思想源頭和歷史背景是什么?哪些歷史文化載體可以支撐“一帶一路”倡議?這些問題無疑都是需要進行專門研究的重大課題,難以簡單加以概括。但文化交流無疑需要尋找一些合適的載體,作為一名中國高校的伊朗籍教師,在研究中伊文化交流的過程中深刻地感受到,中醫(yī)是中伊文化交流的見證,也是文化交流的重要載體。
中伊醫(yī)藥交流有深厚的歷史淵源
2009年,我?guī)е鴮χ嗅t(yī)濃厚的興趣,首次踏上了中國的土地。盡管我來中國前學習的是計算機軟件工程專業(yè),然而,我一位朋友一次突如其來的車禍改變了我生活的軌跡。我見證了他通過針灸治療受傷的手,針灸讓他重新找回了希望,也讓我下定了決心轉向中醫(yī)的學習。在山東省中醫(yī)醫(yī)院實習期間,我幸運地親眼見證了中醫(yī)藥的顯著療效。特別是在針灸科室,我看到了許多半身不遂的患者在中醫(yī)的治療下逐漸恢復健康,擺脫了病痛的困擾。
在深入學習中醫(yī)的過程中,我驚奇地發(fā)現(xiàn),伊朗和中國的醫(yī)藥交流竟然有著如此深厚的歷史淵源。公元前2世紀末,西漢武帝劉徹統(tǒng)治時期,張騫出使西域,兩國建立起聯(lián)系,絲綢之路由此開通。中國史籍中最早提到伊朗的是司馬遷的《史記》,書中稱伊朗為安息,即波斯帕提亞王朝《史記·大宛列傳》記載了中國和伊朗的首次正式外交活動,同時描述了安息的地理位置、國情和物產(chǎn)。據(jù)記載,安息王派了兩萬騎兵到東界迎接。在東漢漢和帝永元九年(公元97年),甘英奉西域都護班超之命出使大秦,抵達條支國之海濱,即今天的波斯灣。據(jù)《后漢書·西域傳》記載,安息王滿屈獻獅子及條支大鳥,時謂之安息之雀。中國曾兩次派使團到安息,顯示了安息的重要性。在薩珊王朝時期,伊朗與中國通過陸地和海上絲綢之路在經(jīng)濟和文化上的交往日益增多。薩珊帝國與中國的外交關系緊密,據(jù)史書記載,薩珊大使訪華十余次,雙方也互贈禮品。
從北魏時期開始,中國史籍不再使用安息的舊稱,而稱其為“波斯國”。在隋唐時期,隨著絲綢之路的交通日益發(fā)達,中國與波斯國的交往更加頻繁,并有波斯人來到中國定居。除了貿易,中國與伊朗在醫(yī)藥方面的交流較為頻繁。兩國在醫(yī)藥等方面互相學習、互相影響,包括藥物輸入和輸出、翻譯中醫(yī)藥典籍以及醫(yī)師人員交流等。例如,許多國家在進口水果、草藥等產(chǎn)品時,會使用輸出國的名字來命名這些產(chǎn)品,例如,桂皮在波斯語稱中國樹,大黃在波斯語稱中國大黃等。許多伊朗傳統(tǒng)醫(yī)學代表著作中都記載了來自于中國的草藥,例如阿維森納的《醫(yī)典》第二卷中記載有16種藥物的產(chǎn)地為中國,在拉齊的《醫(yī)學集成》、麥薩莉的《醫(yī)學百科》、麥具思的《醫(yī)學藝術全書》等著作中也記載了發(fā)源地為中國的藥物。《魏書·西域傳》《周書·異域傳》亦記載多種波斯國出產(chǎn)的藥物包括鍮石、珊瑚、琥珀、朱砂、郁金、蘇合、胡椒、香附子、鹽綠、雌黃等。唐代段公路《北戶錄》載:“恙弭花、白茉莉花,皆波斯移植夏中?!薄缎滦薇静荨分杏涊d的17種藥物,《酉陽雜俎》中記載的22種藥物,《本草綱目》記載59種藥物都是來自波斯特產(chǎn)。
元朝時期,伊朗處于伊利汗時期,伊利汗王朝有一位杰出的政治家、史學家,醫(yī)學家叫拉施德丁。他曾擔任阿八哈汗的御醫(yī),后被委任為丞相。為推廣中醫(yī)藥和中醫(yī)藥典籍,他在伊利汗國首都大不里士附近創(chuàng)建了名為“拉施迪四方城”的科學城,擁有醫(yī)院、圖書館、藥店、學院、制藥廠、造紙廠、抄書房等設施和機構。拉施德丁四方城不僅提供醫(yī)療服務,還承擔培養(yǎng)醫(yī)學生的責任。2019年,《拉施德丁四方城捐贈書》被列入聯(lián)合國教科文組織的“世界記憶目錄”。在拉施德丁四方城醫(yī)院中,除了波斯醫(yī)生外,還有來自其他國家的醫(yī)生,其中包括中國醫(yī)生。拉施德丁曾在寫給兒子的信中提到:“醫(yī)院聘請了50名來自中國、埃及、印度等國家的高明醫(yī)生,他們受到隆重禮遇,并在醫(yī)院中巡視,每人身邊配備兩名出眾的學生,向他們學習這門崇高的技藝?!崩┑露∷姆匠堑尼t(yī)院使用中藥并從中國進口藥材。拉施德丁認為中醫(yī)是一門先進的科學,因此組織了伊朗翻譯團隊翻譯中醫(yī)典籍,編訂了《伊利汗中國科技珍寶書》。該書分為四卷,第一卷至第四卷分別介紹中醫(yī)脈學、中醫(yī)針灸、中藥和中國人的典章禮儀。遺憾的是,除了第一卷外,其他卷都已遺失。
翻譯典籍為伊朗讀者打開通往中醫(yī)藥的窗
了解到我們兩國在歷史上有著如此密切的醫(yī)藥交流,我更有信心地踏上了我的中醫(yī)翻譯之旅。中醫(yī)藥是中國科技的珍寶,也是人類傳統(tǒng)醫(yī)學里的珍寶。中醫(yī)藥典籍豐富多樣,涵蓋了多個領域和學科,包括中醫(yī)基礎理論、中藥學、針灸學、推拿學、脈學等。這些典籍不僅記錄了中醫(yī)藥的理論和實踐經(jīng)驗,也反映了中國古代人民對生命、健康和疾病的認知和理解。同時,對于現(xiàn)代中醫(yī)藥的發(fā)展和應用也有著重要的指導作用。例如,《黃帝內經(jīng)》作為中醫(yī)藥理論和文化的重要基石,是全球研究中國醫(yī)學歷史的關鍵文獻。然而,令人遺憾的是,該書至今還沒有波斯語的譯本。為了彌補這一缺憾,我自2015年起,投入了5年的時間,致力于將《黃帝內經(jīng)·素問》翻譯成波斯語?!饵S帝內經(jīng)》內容極為豐富且理論深奧,涵蓋了中醫(yī)的諸多方面,從生理到病理,從診斷到治療,無不體現(xiàn)出古人的智慧和深刻洞見。因此,在對其進行翻譯的過程中,我面臨著巨大的挑戰(zhàn)。為了確保譯文的準確性和完整性,我參考了歷代不同學者對這本書的多種解讀和分析,以便更深入地理解原文的含義和精髓。在翻譯的過程中,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)某些字詞的譯法并非一目了然。有時,為了找到一個字的準確譯法,我可能會花費一整天的時間,查閱大量的資料,比對不同的譯文,甚至與同行進行深入的討論和交流。中醫(yī)的經(jīng)典著作中包含大量專業(yè)術語,這些術語是中醫(yī)理論體系的獨特組成部分,并且在外文中往往難以找到直接對應的表達。在《黃帝內經(jīng)·素問》中,諸如“干支甲子”“運氣同化”“同歲會”“司天”“在泉”等中醫(yī)特有的術語層出不窮,它們在波斯語中并沒有現(xiàn)成的對應詞匯。因此,為了確保這些中醫(yī)概念的準確傳達和理解,我們需要通過大量的注釋來解釋它們的內涵和用法,并附上相應的拼音標注。
此外,為了深化伊朗民眾對中醫(yī)藥的理解和認知,筆者投入大量精力編著了兩本中醫(yī)書籍,《中醫(yī)脈學》和《中醫(yī)舌診》。同時,自2016年開始,我持續(xù)在中國國際廣播電臺波斯語部發(fā)表了共計9篇中醫(yī)藥科普文章,用淺顯易懂的波斯語語言,向廣大伊朗民眾普及中醫(yī)藥知識。此外,我還有幸參與了世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會推出的“中醫(yī)基本名詞術語中波對照國際標準”的翻譯工作,并于2021年圓滿完成了這項任務。近年來,我更是致力于中醫(yī)藥經(jīng)典典籍的翻譯工作,先后參與了《神農本草經(jīng)》《金匱要略》和《靈樞》等著作的翻譯,力求將這些中醫(yī)智慧的瑰寶準確地呈現(xiàn)給伊朗讀者,推動中醫(yī)藥文化在伊朗的深入傳播與發(fā)展。我深信,一個全面而完整的中醫(yī)藥體系若想真正融入伊朗的醫(yī)藥體系中,離不開對中醫(yī)藥典籍的精準翻譯。這些典籍不僅是中醫(yī)藥學的理論基石,更是傳承千年的智慧結晶。只有通過將中醫(yī)藥典籍翻譯成波斯語,我們才能為伊朗的讀者打開一扇通往中醫(yī)藥世界的窗戶,讓他們能夠深入其中,全面領略中醫(yī)的博大精深。
中醫(yī)學在伊朗得到官方認可和推廣
如今,中醫(yī)在伊朗出現(xiàn)了轉折性的發(fā)展,中醫(yī)不僅進入了伊朗的醫(yī)療體系中,伊朗衛(wèi)生和醫(yī)療教育部制定和頒布了10項有關中醫(yī)的臨床指南與操作規(guī)范,針灸博士專業(yè)于2020年首次獲準加入伊朗全國醫(yī)學博士入學考試,并且一大批中國醫(yī)科大學也被列入伊朗衛(wèi)生和醫(yī)療部批準的國際知名大學名單。這表明中醫(yī)學和中國的醫(yī)學教育在伊朗得到了官方的認可和推廣。
中醫(yī)藥得到國際認可的原因主要是其卓越的臨床療效。中醫(yī)藥在預防醫(yī)學、養(yǎng)生保健、康復等領域均具有顯著而特有的優(yōu)勢,能夠滿足現(xiàn)代人的健康需求。正如習近平總書記指出:“中醫(yī)藥學包含著中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實踐經(jīng)驗,是中華文明的一個瑰寶,凝聚著中國人民和中華民族的博大智慧?!惫P者相信隨著“一帶一路”倡議的實施和推進,中伊兩國在傳統(tǒng)醫(yī)學領域的合作將不斷深入,中醫(yī)在伊朗會得到更廣泛的應用,并為伊朗人民的健康事業(yè)作出更大貢獻。